Vertalen is zoveel meer dan tekst omzetten van de ene taal in de andere. Het luistert nauw: er zijn woordwaardes, associaties, gevoeligheden, contexten,… die meespelen. Om een vertaling natuurlijk Nederlands te laten klinken, is het nodig om in beide talen de fijne nuances goed aan te voelen. Het is een beetje als violen stemmen: luisteren, aanpassen, weer luisteren, afstemmen, luisteren, nuanceren, luisteren… Tot beide teksten volledig met elkaar in harmonie zijn.
Ik vertaal uit het Engels, Duits en Zweeds. Al deze talen heb ik op een intensieve manier geleerd bij native speakers. Ik heb een deel van mijn studietijd doorgebracht in Duitsland en Zweden. Engels gebruik ik dagelijks in contact met native speakers. Enkel door die intensieve communicatie krijg je voeling met de fijne nuances van de taal. Zo vermijd je bijvoorbeeld dat een vertaling uit het Engels oppervlakkig klinkt, of uit het Zweeds simplistisch, of uit het Duits über-complex.
P.S.
Rudolf Wittmann, Bomen wereldwijd, Stichting Kunstboek (uit het Duits)