Vertaling

Vertalen is zoveel meer dan tekst omzetten van de ene taal in de andere. Het luistert nauw: er zijn woordwaardes, associaties, gevoeligheden, contexten,… die meespelen. Om een vertaling natuurlijk Nederlands te laten klinken, is het nodig om in beide talen de fijne nuances goed aan te voelen. Het is een beetje als violen stemmen: luisteren, aanpassen, weer luisteren, afstemmen, luisteren, nuanceren, luisteren… Tot beide teksten volledig met elkaar in harmonie zijn.

Ik vertaal uit het Engels, Duits en Zweeds. Al deze talen heb ik op een intensieve manier geleerd bij native speakers. Ik heb een deel van mijn studietijd doorgebracht in Duitsland en Zweden. Engels gebruik ik dagelijks in contact met native speakers. Enkel door die intensieve communicatie krijg je voeling met de fijne nuances van de taal. Zo vermijd je bijvoorbeeld dat een vertaling uit het Engels oppervlakkig klinkt, of uit het Zweeds simplistisch, of uit het Duits über-complex.

P.S.

  • Wil je een meertalige publicatie uitgeven maar zie je op tegen het werk dat daarbij komt kijken? Je kunt ook vertaalcoördinatie uitbesteden aan de tekstchirurg.
  • Een vertaling van mijn hand:
    Rudolf Wittmann, Bomen wereldwijd, Stichting Kunstboek (uit het Duits)
  • Overzicht aanbod

    Geef een reactie

    Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

    Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.